Sebastián Lahera. Trabajar con amigos en cosas que te gustan
Impresiones/Prints por Sebastián Lahera
Visitado/Visit por Flavio Affonso

No hace falta saber específicamente qué es lo que uno quiere hacer, o cuál es el lugar al que se está yendo, a veces hay que caminar reuniendo cosas que, sin saber bien por qué, sabés que de alguna forma te acercan.

There is no need to specifically know what you want to do, or what is the place you are going, sometimes you have to walk collecting things that, without knowing why, you know that somehow gets you closer that place.

Por el momento, y creo que es un poco la idea, no vamos a ofrecer servicio de impresión, por el margen de error gigante que tiene (y que nos gusta) pero no sé si a todo el mundo.
También la idea es generar mini proyectos editoriales junto a Nuevos Atletas, que es una mini editorial rioplatense con amigos de Montevideo.
Y por sobre todas las cosas, que sea un pasatiempo y una busqueda de gracia.

By the moment, and I think that's the idea, we will not offer print service, the margin of error is giant (and we like that) but I wonder if the whole world likes that.
Also the idea is to create mini publishing projects with New Athletes, a mini River Plate’s editorial with friends of Montevideo.
And above all, it is a hobby and a search for grace.

Intercambiamos varios mails antes de vernos, no nos conocíamos para nada, pero yo había visto sus dibujos, preciosas líneas que aquí se tensan y ahora se expanden para formar la agilidad de una bestia, una sorpresa en movimiento, la posición de las manos, o un chorro de pasta dentífrica en el universo.
Dueños de una elegancia de otro tiempo, bien pueden ilustrar un artículo en el New York Times o ser la señalética de una ciudad que por sus carteles existe.

We exchanged several emails before we met, we didn’t know at all, but I had seen his drawings, beautiful lines tightened here and expanded there to form an agile beast, a surpriseing move, the position of the hands or a toothpaste stream floating on the Universe.
Owners of an elegance of another time, they may illustrate an article in the New York Times or be the signage of a city that really exists only for it’s lettering.

Nace en Morón, 2 días después del inicio de 1980, Infancia en Hurlingham, adolescencia en Montevideo. Actualmente trabaja y vive en Buenos Aires.
Ilustrador autodidacta, carpintero amateur, pintor de carteles post-graffiti, pedigree de diseñador y ganador de cucarda de imprentero rústico.
Además de dibujar, trabaja en proyectos relacionados con la dirección de arte para sets de películas y otros propósitos.
Participó en algunas muestras colectivas y su muestra individual fue “Cartelería inútil” en 2006.
Sus dibujos fueron publicados en diversas ediciones, entre las que el New York Times se destaca.

Born in Morón, Buenos Aires, 2 days after the beginning of 1980. Hurlingham childhood, Montevideo in his teens. Actually lives and works in Buenos Aires.
Self-taught illustrator, amateur carpenter, post-graffiti lettering painter, graphic design pedigree and rustic printer ribbon winner.
Besides drawing, he works in projects related to the art directions for film sets and other purposes.
Participated in some collective shows and his first individual show was "Cartelería Inútil" (Useless Lettering) in 2006.
Their drawings have been published in different publications, where the New York Times stands out.

Mucho tiempo después de ver sus dibujos, Ignacio me dio una invitación para una muestra de Junta, un grupo del que Sebastián forma parte, una invitación de gramaje, en papel de algodón precioso moldeado por la presión de un sello. Más tarde Christian me dijo que debería conocerlo, quería conocerlo, y quería saber de qué se trataba el proyecto de la imprenta.

Long time after seeing his drawings, Ignacio gave me an invitation for a Junta show, a group where Sebastian works, it was a weight beautiful cotton-paper molded with a stamped press. Later Christian told me I should know him, I wanted to meet him, and I wanted to know what was the printing project he was leading.

Ella hace encuadernación y a mí siempre me gustó esto de la impresión de autor, es minerva tipográfica de mesa, algunos le dicen perlita. Es algo chica y a palanca, entonces un poco la idea es generar productos para la venta que sean interesantes y accesibles, no queremos tener stock de cosas iguales, justamente por el sistema de impresión rústico y de tiradas reducidas.
Venite, tengo para imprimir unas tapas de un fanzine de texto, o lo que algunos llamaban plaqueta en los 70s.

She makes binding and I always liked the author-printing, it’s a minerva table letterpress, some call it pearl. It’s a bit small and hand lever, the idea is to create interesting and accessible products for sale, we don’t want to have a stock of the same things, just because of the rustic and short-run printing system.
Come, I have to print some fanzine covers, or what some called plaque in the 70s.

Llego al conventillo/convento enfrente a la plaza con unos muffins que fueron muy bien recibidos por ambos, Sebastián y Cuqui, estaban iniciando la mañana en el taller, casa, estudio que estaban estrenando con una soleada vida conyugal.
Todavía no encontraban una buena panadería, varias cosas sí, supermercado, verdulería, pero no una buena panadería.

I came to the conventillo/convent opposite the park with some muffins that were well received by both Sebastián and Cuqui, they were starting the morning at the workshop/ home/study they were premiering with a sunny married life.
They hadn’t found a good bakery yet, supermarket ok, grocery store ok, but not a good bakery.

Estaba trabajando en un proyecto grande, estaba haciendo la ambientación, la señalética y el diseño gráfico de un museo/galería/centro de experiencias patagónico, las fotos del lugar parecían ser de un laboratorio de X Files.

He was working on a big project about the setting, the signage and the graphic design of a museum/gallery/Patagonian-experience-center. The place he showed seemed to be an X Files laboratory.

La perlita estaba arriba de un sostén de hierro para iniciar una buena relación con los nuevos vecinos ya que antes del sostén hacía temblar el piso.
Guillermo les había regalado estos cajones de tipos móviles, preciosos moldes de plomo con serif y sin serif, las tengo que ordenar, parecen las mismas, pero no son ves? Sí, es cierto. Por ahí atrás tenía un cartel de estación inglesa de tren que él había pintado hace tiempo.

The letterpress was above of an iron table to start a good relationship with the new neighbors, not to shake the floor when printing.
Guillermo had given them these boxes with types, beautiful lead molds serif and sans serif, I have to order them, look, it seems the same but they arent do you see? Yes, indeed. Behind there was a english train station lettering that he had painted long ago.

Eligió los tipos, armó una palabra, la ajustó en el marco, la centró en la imprenta.
De uno de los tachos de tinta sacó un poco de negro y empezó a distribuir esa goma sobre el disco de la imprenta, es increíble la poca cantidad que lleva.
Podés hacer varias cosas, si querés que se imprima con relieve, podés ponerle estos papeles acá, así cuando presiona, el papel cede un poco y queda, mirá, te parece que está centrado? Sí.

He chose the types, assembled a word, then adjusted in the frame and centered on the press.
From one of the ink buckets pulled some little black and began distributing this rubber on the printing disc, it's amazing how little it takes.
You can do several things, if you want to print with relief, you can put these papers here, so when you press, the paper gives a little, look, do you think is centered? Yes.

Los pliegos de cartulina roja estaban felices esperando su turno, se fijó que estaba presionando más de la derecha que de la izquierda. Me parece que va a necesitar un poco de negro eh.
Imprime otra copia, la mira con tiempo, porque una cosa es que no salgan dos iguales, pero otra muy distinta es que no salgan como cada una debe salir.

The red cardboard sheets were happy to wait his turn, he noticed that he was pressing over the right than the left. I think it will need a little black ink eh.
He prints another copy and looks it closer, because one thing is not to have two alike, but quite another is not to have it as everyone should be.

Me parece que necesita un poco de negro, le voy a poner un poco de negro.
Sebastián se detenía en cada impresión para conocerla, de cada una observaba algo nuevo y me lo contaba, y recién ahí empecé a darme cuenta de que cada una era singular aunque fueran 50, y que eso a él lo maravillaba.

I think it needs a little of black ink, I'll put it.
Sebastian stopped at each print to know it better, from each one he observed something new and he told me that, so then I began to realize that each was unique even if they were 50, and that was breathtaking to him.

La idea es hacer cosas con amigos, porque no cualquiera quiere que las copias sean todas distintas, si tuviera que describir este proyecto te diría que es una imprenta que no presta servicio de impresión.

The idea is to do things with friends, because not everyone wants the copies to be all different, if I had to describe this project I would say is a printer that not provides printing service.

Una imprenta que genera productos de tiradas cortas, aleatorias y espontáneas.
A mano, palanca, sin electricidad. A ojo, registro poco exacto-humano.
Prueba. Error. Búsqueda.
Gajo. Poco. Justo.
Semi-funcional. Semi-racional. Semi-casual. Semi-serio.
Un canal de expresión gráfica.
En fin, viene por ahí el asunto...

A letterpress that produces short-run products, random and spontaneous.
Hand lever, without electricity. Eye system, not accurate record, human.
Test. Error. Search.
Segment. Little. Right.
Semi-functional. Semi-rational. Semi-casual. Semi-seriously.
A graphic expression channel.
Finally, there comes the issue ...

Entre palanca y palanca nos tomamos el tiempo de arreglar el mate y conversar de cosas, para que el otro vea quién es uno. El sol era una luz preciosa sobre el relieve del mapa en la pared del living, lo querían tirar y ellos se lo quedaron, le conté de la biblioteca, me parecía estar viendo el canasto de mimbre sobre la alfombra azul, soportando todos esos mapas.

Between lever and lever we take the time to fix the mate and talk about things, so the other could see who you are. The sun was a beautiful light on the relief map on the living wall, they wanted to throw it away but they keep it, I told him about the library, I seemed to be watching the wicker basket on the blue carpet, supporting all those maps.

En otra pared colgaba un dibujo nuevo que estaba haciendo, algo completamente nuevo, todavía no está terminado. Estaba dibujando con pincel sobre una tela de encuadernar azul, pero mi daltonismo no me deja ser exacto. Una línea, otra, otra y otra vez haciendo minuciosamente las formas de lo que parecía ser un paisaje, marino? Está preparando una muestra para fin de año en lo de unos amigos.

On another wall was hunging a new drawing he was doing, something completely new, it’s not finished yet. He was drawing with a brush on a blue cloth binding, but my daltonism don’t let me be precise. One line, another one and another one again making the forms of what appeared to be an ocean? landscape. He is preparing a show for year-end on some friends place.

Sebastián todavía no sabe de qué se trata esta imprenta, habla de esta incomprensión de lo que es, disfruta de encomendarle procesos no reitados y sabe que así le regala que se distinga siempre lo que está hecho con esta máquina, con estas ideas.

Sebastian still doesn’t know what this letterpress is about, he speaks of this lack of understanding of what it is, meanwhile he enjoys the unrepeated processes knowing this will make his letterpress works to be recognized, what is done with this machine, with this ideas.

En su camino Sebastián encontró una imprenta, y ahí anda haciéndola funcionar sabiendo cómo moverla para que no haga ruido, haciéndole las tapas a un libro de su padre, probando papeles, invitando a curiosos a verlo trabajar, laburando con las manos en busca de la gracia.

On his way Sebastian found a letterpress, and there he is printing knowing how to move it without making noise, doing the covers of his father’s book, trying papers, inviting the curious to watch him work, handworking in search of grace.

Sites:
http://sebastianlahera.com/
http://www.i-t-manual.com.ar/
http://www.juntaweb.com.ar/

© FIBRA SEPTIEMBRE 2010

© FIBRA CASA EDITORA 2013